لقراءات القرآن الكريم عند المغاربة إلى اقتراح ذاكرة جديدة فى اللغة الإنجليزية، لتبنى الترجمة هذه الظاهرة المهمة التى تؤثر فى المعنى، واختارت الباحثة "الوقف الهبطى، أو الوقف عند المغاربة نموذجًا لذلك؛ لأنه يقف على حرفٍ واحدٍ هو حرف(ص) اختصارًا لـ (صه) فى العربية: أى اسكت، خلاف الوقف عند المشارقة وتنوع أحرفه. ومن المعروف فى ظاهرة الوقف، التى تمتعت كغيرها من ظواهر القرآن المُعجز، ما يترتب عليها فى الإعراب، ثم السياق الدلالى، فسبحان من جعله مُعجزًا، ليبقى التدبر فيه آية الله تبارك وتعالى فى القرآن الكريم. ومن مُنطلق تفرّد المصحفى: الليبى والمغربى بظاهرة الوقف عند حرفٍ واحدٍ هو حرف (ص) نتوقف عند نماذج من الوقف عند المغاربة؛لأنه يمثل قطاعًا كبيرًا تتفرد الدراسة بتتبعه، لاقتراح على مُترجمى القرآن الكريم، كطريقٍ أول وأيسرٍ، لأنهم يقفون عند حرفٍ واحدٍ، لتدارك ظاهرة الوقف والابتداء فى الترجمة الإنجليزية لمعانى القرآن الكريم. ونتساءل هل يوجد المكافئ فى اللغة الإنجليزية فى ترجمتها لمعانى القرآن الكريم تُدرك ظاهرة الوقف والابتداء؟ إنه السؤال المؤسس لهذا المقترح البحثى،الذى أود أن تتسع أفقه إلى ترجمة مُصحفٍ يجمع كلّ القراءات العشر، تحت عنوان " مُصحف القراءات القرآنية العشر , فربما نخرج بمشروع بحثى كبيرٍ لخدمة الإسلام عالميًا. ومن الوهلة الأولى بعد دراستى السابقة فى مجال ترجمة معانى القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من خلال دراسة ظواهر متنوعة منها: الالتفات، والإيجاز بالحذف، وجدت عدم وجود مقدمة فى الترجمة تُفيد على أى رواية يُترجم المُترجم، ولكن ضمنيًا تتضح النسبة الأكبر فى الترجمات الإنجليزية لمعانى القرآن الكريم، إنها على رواية حفص عن عاصم، ومعنى ذلك أن المُترجم قد اكتفى بمحاولاته فى ترجمة السياق، مُتوقفًا عندما تنتهى الجملة، مُستخدمًا النقطة، الأقواس، الفاصلة فقط، وما نقترحه على الترجمة:أولًا البحث عن المكافئ لحروف الوقف فى المصحف، ثم ترجمة معانيه نسخة واحدة بكلّ قراءاته. وقد أصيب الحقيقة عندما أقول : إنه من أهم أوجه الإعجاز فى القرآن الكريم عدم وجود المكافئ للوقف فى اللغات الأخرى. ولعل مشروعنا هذا باكورة جديدة للبحث عن مكافئ للوقف فى ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، وبما بعد ذلك إلى اللغات الأجنبية الأخرى. سنعتمد فى الدراسة على المُصحف الليبى فى الأساس وربما المغربى أيضًا،لأن الوقف عند المغاربة سيخدم حرفًا واحدًا،هو حرف " ص" فى العربية، ويعنى اختصارًا :اسكت. وذلك للتيسير على المُترجم والترجمة، فحرفٍ واحدٍ ربما يكون أفضل من تعدد الحروف التى وردت فى قراءة المشارقة برواية حفص عن عاصم على سبيل المثال، ثم بعدها تنطلق الترجمة إلى عمل ذاكرة أكبر تتسع للقراءات العشر. سنعتمد على ترجمة الدكتور محمد غالى (رحمه الله)،لأنها رُوجعت كثيرًا على مدار سنوات كثيرة، ولمحاولته الإيفاء بالمعنى القرآنى، مع ذكر مقارنة أيضًا للبحث فى الترجمات عن وجود ظاهرة الوقف، فذكر: ترجمة مجمع الملك فهد، وترجمة محمد بيكتال، لعقد مقارنة بينهم، للبحث عن محاولات المترجمين فى ذلك السياق، وهل استخدامهم حروف العطف فى اللغة الإنجليزية وعلامات الترقيم من الممكن أن يكون مكافئًا دلاليًا لظاهرة الوقف والابتداء فى القراءات القرآنية.
فؤاد بركات, أ.د إيمان. (2025). ترجمة الوقف في المُصحف المغربى برواية " قالون وورش عن نافع " وأثره على المعنى فى الترجمة الإنجليزية لمعانى القرآن الكريم.. الإنسانيات, 2025(64), 1-36. doi: 10.21608/ins.2025.412185
MLA
أ.د إيمان فؤاد بركات. "ترجمة الوقف في المُصحف المغربى برواية " قالون وورش عن نافع " وأثره على المعنى فى الترجمة الإنجليزية لمعانى القرآن الكريم.", الإنسانيات, 2025, 64, 2025, 1-36. doi: 10.21608/ins.2025.412185
HARVARD
فؤاد بركات, أ.د إيمان. (2025). 'ترجمة الوقف في المُصحف المغربى برواية " قالون وورش عن نافع " وأثره على المعنى فى الترجمة الإنجليزية لمعانى القرآن الكريم.', الإنسانيات, 2025(64), pp. 1-36. doi: 10.21608/ins.2025.412185
VANCOUVER
فؤاد بركات, أ.د إيمان. ترجمة الوقف في المُصحف المغربى برواية " قالون وورش عن نافع " وأثره على المعنى فى الترجمة الإنجليزية لمعانى القرآن الكريم.. الإنسانيات, 2025; 2025(64): 1-36. doi: 10.21608/ins.2025.412185